Shikantaza

Para discutir problemas, técnicas y otros temas relacionados con la meditación.
Daido
Mensajes: 78
Registrado: 14 Ene 2019, 13:46

Re: Shikantaza

Mensaje por Daido » 08 Nov 2019, 13:43

Hola Eduardo. Las traducciones del chino y el japonés deben tomarse con mucho cuidado. A veces, dos traducciones distintas del mismo texto, parece que hablen de cosas diferentes. La idea general es la que cuenta, no las palabras.

_/\_

Avatar de Usuario
Roberto
Mensajes: 116
Registrado: 28 Oct 2018, 17:03
Contactar:

Re: Shikantaza

Mensaje por Roberto » 09 Nov 2019, 11:49

Hola @eduardo, respecto a lo que señalas sobre la primera pregunta, la versión que manejas, según creo, es la de Deshimaru, y sí, un cierto espíritu "proselitista" puede que la impregne. En cualquier caso, si por "perfecto" entendemos "completo", puede que tan mal no esté. Si no me equivoco, creo que el término en cuestión utilizado por Dogen en el Fukanzazengi es 圓, que literalmente tiene los sentidos de "completo", "circular", "redondo", "consistente", "esférico" (en concreto la esfericidad de la luna llena, que en el imaginario extremo oriental, esta asociado a la plenitud, a la perfección; como se indicaba en el último comentario de Jiso Forzani en el hilo de Nagarjuna), asi como también algunos sentidos mas "mundanos", como el de moneda (por ejemplo el yen japonés, se escribe 円, que es una simplificación de 圓), etc.

La traducción de Deshimaru, propuesta por @eduardo, parece deslizar un cariz un tanto dualista, como señala este adecuadamente, pues parece separar la vía, la verdad, el camino de la realidad de las cosas, como algo que existe a parte de estas y que después las "impregna", las "penetra"; mientras que la traducción de Nishijima pienso que marca con mayor claridad que la verdad (o la vía) es de partida una cualidad intrinseca de todas las cosas, de toda la realidad, no separada, además de expresar mejor la idea de circularidad de 圓 con "todo alrededor" [nuestro].

La difusión del budismo en China, entendido como una vía espiritual adecuada para el alma china, no solo como la presencia del budismo y de budistas en China, cosa que acaeció ya en el primer siglo de nuestra era, requirió un largo proceso de inculturación y de depuracion de las traducciones, con objeto de que estas no solo trasladasen cada caracter sánscrito al chino, sino tambien de que el texto resultante "hablase en Chino", es decir se expresase de manera que renosase con el alma china, proceso que llevo siglos. Dicho proceso no llegó a su madurez, no solo literari sino también espiritual, hasta la aparición de grandes traductores como Kumarajiva (344-413 d.c) y Xuanzang (602-664 d.c.), es decir por lo menos 4 siglos después. Dichas traducciones siguen siendo canónicas en extremo-oriente hoy en día. Pienso que ahora, aquí en occidente, estamos tan solo en los albores de un proceso parecido.

eduardo
Mensajes: 27
Registrado: 24 Jun 2019, 19:31

Re: Shikantaza

Mensaje por eduardo » 09 Nov 2019, 14:34

Hola @Roberto si es verdad la traducción es de la línea de Desimaru, durante bastante tiempo he prescindido de los textos zen porque los he considerado más como un obstáculo que como una ayuda y me he dedicado practicar y leer otras cosas que no tenían que ver con el zen. Ahora me enfrento otra vez a los textos.

la traducción que manejo induce a mi entender y según mi interpretación, que es igual practicar o no practicar, cosa que no dice pero así expuesto lo parece, "¿Cómo podía depender de la practica o de la realización?, lo que subyace o la siguiente pregunta que yo me hacia entonces da lo mismo practicar que no hacerlo, lingüísticamente parece decir eso o a mi me lo dice, pero es una pésima traducción a mi entender.

Lo que dice Dogen es que el despertar no es producido por la práctica, o así lo entiendo desde la experiencia y no desde lo lingüistico. En esa traducción está muy mal expresado.

En la traducción que tu manejas "ahora cuando lo investigamos, la verdad se encuentra originariamente en todo el alrededor ¿Por qué hemos de depender de la práctica y de la realización?" Cambia totalmente el sentido, porque en la traducción de Desimaru parece una respuesta categórica y no una pregunta que se lanza y que más tarde se despeja en el texto de Dogen en el cual explica la respuesta en el sentido del sentido fundamental de su forma de ver zazen, zazen no produce el despertar, no hay separación entre realización y practica, y tampoco entre practica y vida cotidiana, pilares fundamentales de Dogen.

Lo que quiero decir es que las traducciones pueden servir de ayuda o de obstáculo, pueden ser el dedo que señalen la luna, o el texto según como se traduzca puede ir en dirección contraria a la luna. Es cierto que podemos malinterpretar un texto por nuestros condicionamiento vitales y psíquicos, pero también es verdad que el texto tiene que apuntar a la dirección correcta.

En esta primera pregunta la diferencia entre ambas traducciones es esa, que en la que yo manejo parece una pregunta respuesta categórica, y no una pregunta que se lanza y que da sentido y justificación al texto posterior o a lo planteado por Dogen en el fukanzazenji.

No se si me he explicado bien o si se entiende lo que quiero decir saludos

Avatar de Usuario
Roberto
Mensajes: 116
Registrado: 28 Oct 2018, 17:03
Contactar:

Re: Shikantaza

Mensaje por Roberto » 09 Nov 2019, 19:14

eduardo escribió:
09 Nov 2019, 14:34
[...] No se si me he explicado bien o si se entiende lo que quiero decir saludos
Perfectamente :)

Responder